• <sup id="vj5so"><menu id="vj5so"></menu></sup>
  • <div id="vj5so"><s id="vj5so"></s></div>
  • <div id="vj5so"><tr id="vj5so"><object id="vj5so"></object></tr></div>
  • <dl id="vj5so"><ins id="vj5so"></ins></dl>
    <sup id="vj5so"><menu id="vj5so"></menu></sup><dl id="vj5so"><ins id="vj5so"></ins></dl>
    <sup id="vj5so"><bdo id="vj5so"></bdo></sup>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <dl id="vj5so"></dl>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <dl id="vj5so"></dl>
  • <div id="vj5so"></div>
    <li id="vj5so"></li>
  • <li id="vj5so"></li>
    <li id="vj5so"></li>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <div id="vj5so"></div>
    <sup id="vj5so"></sup>

    三泰虎

    印媒:中印聯袂提議削減發達國家的農業補貼

    India and China unite to seek cuts in developed nations' farm subsidies

    中印聯袂提議削減發達國家的農業補貼

    NEW DELHI: India and China have together demanded at the World Trade Organization that developed economies lower farm subsidies to their farmers under the agreed multilateral trade rules.

    新德里:印度和中國在世貿組織共同要求發達經濟體,按照約定的多邊貿易規則,降低對本國農民的農業補貼。

    22.png

    The two have proposed that developed economies including the US, the EU and Canada do away with $160 billion of trade-distorting farm subsidies that they give to products including cotton, wool and tobacco.

    They have recommended that half the difference between the actual support and 10% Aggregate Measurement of Support (AMS) be reduced in 2019 with equal steps.

    兩國提議,包括美國、歐盟和加拿大在內的發達經濟體應取消對棉花、羊毛和煙草等產品的1600億美元農業補貼,因為這些補貼擾亂了貿易秩序。并建議應該采取同等措施,在2019年將實際支持和10%綜合支持量之間的差距縮小一半。

    Under the WTO, the AMS or ‘Amber Box’ is capped at 5% of the value of production for developed countries (de minimis support), but in many cases the actual support has exceeded the ceiling.

    In a joint proposal to the WTO, the two countries suggested a formula for a gradual reduction and an eventual elimination of these incentives by developed countries.

    根據世貿組織規定,發達國家的綜合支持量或“黃箱補貼”不得超過生產價值的5%,但在許多情況下實際支持都超出了上限。兩國共同提議采取逐步削減的原則,最終消除發達國家的刺激措施。

    “The product-specific support has to be ultimately brought down to zero but till the time it is there, it should be limited to 5%,” said an official aware of the proposal.

    一名了解提案的官員稱:“必須把特定產品支持降低至零,但在此之前,應該限制在5%。”

    India and China argued that most the developing members cannot provide product-specific Amber Box support exceeding de minimis limit, but developed countries are not constrained by this norm which gives them “significant flexibilities” to provide support to their agriculture.

    印度和中國提出,大多數發展中國家無法提供超出最低限度的特定產品的黃箱補貼支持,但發達國家不受這一標準約束,這為他們支持農業提供了“很大的靈活性”。

    This distorts production and trade by “providing a significantly high amount of subsidies compared to the value of production of the products concerned, concentrating the subsidies in a few products and shifting the products in which the subsidies are concentrated”, they said.

    兩國表示,這會使生產和貿易扭曲,因為“對比相關產品的生產價值,這提供了非常高的補貼,并把補貼集中在少數產品上,甚至可以轉移補貼集中的產品”。

    This is the second joint submission by the two countries on elimination of AMS. In a proposal last year, they said the US has provided subsidies exceeding 50% of the value of production for dry peas (57%), rice (82%), canola (61%), flaxseed (69%), sunflower (65%), sugar (66%), cotton (74%), mohair (141%) and wool (215%).

    這是兩國第二次聯合提交消除綜合支持量的提案。在去年的提案中,兩國指出,美國對一些產品的補貼超出其生產價值的50%,其中干豌豆補貼超出其生產價值的57%,大米82%,油菜61%,亞麻籽69%,葵花籽65%,糖66%,棉花74%,馬海毛141%,羊毛215%。

    The EU provided more than 50% of product-specific support for several products. These include butter (71%), skimmed milk powder (67%), apples (68%), courgettes (51%), cucumber (86%), lemon (60%), pear for processing (82%), tinned pineapples (108%), tomatoes for processing (61%), rice (66%), olive oil (76%), white sugar (120%), tobacco (155%) and silkworms (167%).

    歐盟向數種產品提供了超過50%的特定產品支持,其中包括黃油(71%),脫脂奶粉(67%)、蘋果(68%)、西葫蘆(51%)、黃瓜(86%)、檸檬(60%)、加工梨(82%)、罐裝菠蘿(108%)、待加工西紅柿(61%)、大米(66%)、橄欖油(76%)、白糖(120%)、煙草(155%)和桑蠶(167%)。

    The product-support given by Canada was more than thrice the value of production in 2009.

    2009年,加拿大提供的產品支持是生產價值的三倍多。

     

    印度經濟時報讀者評論:

    來源:三泰虎http://www.bnxr.icu/45797.html   譯者:Jessica.Wu

    外文:https://economictimes.indiatimes.com/news/economy/policy/india-and-china-unite-to-seek-cuts-in-developed-nations-farm-subsidies/articleshow/65285835.cms

    Monoranjan Bezboruah

    True. The Western countries have distorted Trade and commerce all these years through their rackets of subsidies and then they still have the guts to talk nonsense against any perceived needed help by the developing nations to their Agriculture and Industries.

    沒錯,這些年來,西方國家通過補貼的手段扭曲了貿易和商業,然而他們仍然有勇氣在那胡說八道反駁發展中國家對其農業和工業提供所需要的任何幫助。

     

    SK Kapoor

    Some advanced developing countries like China or BRICS will have to quit WTO as this organization only help developed countries.

    一些發達的發展中國家,如中國或金磚國家,將不得不退出世貿組織,因為它只會幫助發達國家。

     

    Natarajan

    US & Europe will always try to separate Bharat (India) and Ching Hua (China). It is in our own interest that we should cooperate and work. May be such a time will come.

    美國和歐洲總是試圖離間印度河中國。為了我們自己的利益,我們應該攜手合作。也許這樣的時刻終將到來。

     

    Tusharkanta Pradhan

    This is a good move because the west particularly US is trying to export agricultural products to India and the trade lobby there is very vociferous about it. India can not resist it for long, if US does not reduce its subsidies their products will be cheaper which will further impact Indian farmers

    做得好,因為西方,尤其是美國,正試圖向印度出口農產品,印度的貿易游說團體對此表示強烈反對。如果美國不減少補貼,他們的產品會更便宜,這將對印度農民造成不利影響。

     

    Kanakasabhai Natarajan

    WTO has basically meant China being the factory of the world and the rest being raw material suppliers to China and it finished goods buyers. India has found that the Chinese have in spite of anti dumping duties have supplied steel, steel products by wrongly classifying into India and have made SME’s in textile industry sick by dumping textiles. The commerce minister has announced in the parliament today that India is framing policies to avoid dumping by the chinese so that the dead industirs that employ over 300 K Indians can be revived. India is stupid to allow excessive Chinese imports and a trade deficit of $ 60 billion with China and now joins China against farm subsidies of the west. All want to protect their people and we the Indians are the only fools who thanks to software exports and inward remittances allow to be fooled by the world esp. China and we support China. Sad.

    WTO基本默認中國是世界工廠,而其他國家則是中國的原材料供應商和制成品買家。印度發現,盡管征收了反傾銷稅,中國還是向印度出口鋼材產品,并使紡織行業的中小企業因紡織品傾銷而受沖擊。今天印度商務部長在議會中宣布,印度正在制定政策,以避免中國傾銷產品,以使雇傭超過30萬印度人的印度產業得以復蘇。印度愚蠢地允許過多的中國進口,對中國貿易逆差達到600億美元,現在還加入中國反對西方的農業補貼。所有人都想保護自己的人民,而只有我們印度人是傻瓜。由于軟件出口和匯入匯款而被世界(尤其是中國)被愚弄,而我們卻還支持中國。悲哀啊。

     

    Prabhudev Prabhu

    my instinct and my views of being friends rather than enemies, and the aftermath followed were very extraordinary, our country and theirs have felt,feeling it''s benefits now. I wish this continue for longtime and forever.friendship is better than enimity..

    我認為做敵人還不如做朋友,以及隨之而來的成果將是非常不同尋常的,我們兩國都已經感受這是對雙方有利的。我希望這種情況能長期持續下去,直到永遠。畢竟友誼勝過敵意。

     

    Girish Kamat

    That is right direction. We should use Brics platform to take on US and Western Europe.

    做得對,我們應該利用金磚國家的平臺來挑戰美國和西歐。

     

    Kumar

    Feku must go and China cannot be trusted. India should do it all alone without any help from China.

    莫迪必須下臺,不能信任中國。印度應該在沒有中國幫助的情況下獨自完成。

     

    Raja Paul

    You dont have brains to unders all these. Chinese screwed Nehru in 1961 war but why is Rahul Gandhi and his brother in law have business in china, went to meet chinese ambasador.

    @Kumar你的智商不足以理解這一切。中國人在1961年的戰爭中打敗了尼赫魯,但是為什么拉胡爾甘地和他姐夫還要和中國做生意,去和中國大使會面?

     

    Aditya Sinha

    Good

    很好

     

    Raj Krishnamurthy

    win-win

    雙贏

     

    Camspatriotindia

    India is standing up albeit cautiously and rightly so...

    印度正在崛起,盡管小心翼翼,但也沒錯。

     

    Vishwanath Purohit

    Cooperation is demand of time and both have played well to ask developed nations to stop subsidy.

    合作需要時間,要求發達國家停止補貼,雙方都做得很好!

     

    Narendra Kaul

    Excellent-Open for cooperation on common interest challenges and no compromises on national interest

    太好了。在共同利益的挑戰上開放合作,在國家利益上絕不妥協。

     

    Ashish

    Good example of Government diplomacy

    政府外交的一個好例子。

    三泰虎原創譯文,禁止轉載!:首頁 > 印度 » 印媒:中印聯袂提議削減發達國家的農業補貼

    ()
    分享到:

    2009香港六合彩开奖
  • <sup id="vj5so"><menu id="vj5so"></menu></sup>
  • <div id="vj5so"><s id="vj5so"></s></div>
  • <div id="vj5so"><tr id="vj5so"><object id="vj5so"></object></tr></div>
  • <dl id="vj5so"><ins id="vj5so"></ins></dl>
    <sup id="vj5so"><menu id="vj5so"></menu></sup><dl id="vj5so"><ins id="vj5so"></ins></dl>
    <sup id="vj5so"><bdo id="vj5so"></bdo></sup>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <dl id="vj5so"></dl>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <dl id="vj5so"></dl>
  • <div id="vj5so"></div>
    <li id="vj5so"></li>
  • <li id="vj5so"></li>
    <li id="vj5so"></li>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <div id="vj5so"></div>
    <sup id="vj5so"></sup>
  • <sup id="vj5so"><menu id="vj5so"></menu></sup>
  • <div id="vj5so"><s id="vj5so"></s></div>
  • <div id="vj5so"><tr id="vj5so"><object id="vj5so"></object></tr></div>
  • <dl id="vj5so"><ins id="vj5so"></ins></dl>
    <sup id="vj5so"><menu id="vj5so"></menu></sup><dl id="vj5so"><ins id="vj5so"></ins></dl>
    <sup id="vj5so"><bdo id="vj5so"></bdo></sup>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <dl id="vj5so"></dl>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <dl id="vj5so"></dl>
  • <div id="vj5so"></div>
    <li id="vj5so"></li>
  • <li id="vj5so"></li>
    <li id="vj5so"></li>
  • <li id="vj5so"><s id="vj5so"></s></li>
  • <div id="vj5so"></div>
    <sup id="vj5so"></sup>
    舟山体彩飞鱼基本走势 江西新时时玩法 幸运五分彩人工在线计划 赛车的秘密玩法心得 可以提现的麻将平台 时时彩历史开奖结果奖 贵州11选五5开奖结果 广东快乐十分开奖查走势图 天津时时号码结果 体彩江苏7位数怎么中奖 重庆时时开奖结果记录官方 济南麻将机购买 足彩4场进球玩法介绍 上海福利彩票开奖结果 江西时时几点开盘 极速赛车计划全天精准版